Thursday 27 September 2012

Look up the words you know


When translating a text, the unknown words are not something we should fear.

It is the known words that we should fear.

'Known' are the words we have been exposed to, the words that we have looked up in the dictionary at some point, the words that we think we know what they mean.

So, why should we pay particular attention to them? 

Because we think we know what they mean.

We are not sure.

Moreover, we may be familiar with one particular sense of the word. Yet, in the text we are translating, the word may appear in a different sense. Or the word may be a false friend with a word in our language; if we use it the wrong way, we make a terrible mistake.

Take the word 'sycophantically'. It derives from a Greek word, so you may think “okay, this is a known word, let’s by-pass the dictionary and use the Greek word in question". Stop! You’re making a terrible mistake! 'Sycophantically' in English has a totally different meaning. In fact, it means 'flatteringly' whereas the corresponding Greek word means 'slanderous'. That’s one of the reasons us translators should be paying extreme attention to what we are doing, since it is not always clear from the context that we are making a mistake. Be careful!

No comments: