Tuesday, 30 July 2024

Athens: a mermaid, a monster


I love Athens because it contains many cities within one city.

Rush to its little Paris, especially in rain. That’s Kolonaki. With its queer, little cafés, and its expensive boutiques. Walk a little, and you find yourself at the little Vienna, with the neoclassical university buildings, designed by an Austrian. Not far away, you find yourself again in France: Monmatre; that is, Exarchia. Hot chocolate in mismatched cups. A suspended bicycle, indoors. Friends from university. An ex you haven't met for ages. He looks a bit aged. Policemen eyeing you suspiciously. A street musician with a hat that has seen better days.

I love Athens.

Because you walk a few steps, and you find yourself in a completely different city. Cheap bookstores packed with books. Student eateries, where everyone can become your friend. Souvenir shops. Tourists that ask directions in French and are not surprised when you reply to them in their language. Free maps that you never pick up; if the pickpockets think you are not a local, they will never leave you alone.

Every other city combined: that was Athens for me.

And now that I live in a foreign city, I mind-map it according to Athens. My native city is pre-installed in me; every other city is translated according to Athens. A city is never just clean; it is more clean or less clean than Athens. A city is never quiet, lively, beautiful, or mesmerizing of its own accord, but only in comparison to mama Athens.

A purple, hypnotic city. Ancient wisdom and contemporary blues. A ticket to the underworld. No water. Dead rivers. Puppeteers. Restauranteurs ashamed to serve their grandmothers’ recipes. Passes that take you exactly where the city wants. A city that hugs you like a woolen blanket. A city where everyone connects with everyone or is about to connect. Noise, dust, dirt. A sunset so beautiful it can kill. A little sea on the side. 

Mountains, curvy and feminine, around the city, protecting you in their wombs, creating cradles. And the sea glittering, silver and gold, from afar. A mermaid. A promise.

Or is it an enormous, cement monster that sometimes, from the airplane above, just before landing, you see and shiver from fear?

It might devour you in a single bite.

A silver, enormous monster that gave birth to me, devours me each time like a god and finally hands me off herself to another city, but without letting me go completely. Yes; wherever I go, Athens is present.

You can never leave Athens; that is the catch.

Sunday, 7 February 2021

Is it a bad translation or a difficult author?

What is a good translation?

In Greece, it's common to refer to a translated book as a good translation when the text reads well. 

However, is this a good translation? In my opinion, this might not be a translation at all. When the translator glosses over certain idiosyncrasies of the author, namely his or her elliptic sentences, coarse style or difficult diction, the final product should be considered an adaptation rather than a translation of the original work. 

Besides, when we read a translated book that does not flow well, we blame the translator; as if it were possible that all translated books should be easy to read. 

I believe that readers of translated books think in the above way precisely because they expect that translators should take good care of them: they have read the book, after all, they are experts on the source language as well as on the book's subject matter, and they have taken great pains to translate this book into a new language. 

And that's why readers expect from translators the following:

  • That, where appropriate, they have made the source text easier to understand, and 
  • When the author's style and/or purposes mean that the text is difficult on purpose, the translator has abstained from facilitating the text for the target audience.

The second case is equally important, but when it is violated, you may miss it.

Therefore, as many translation theorists advocate, in such cases it may be wise to insert a translator's note, even just to comment on the author's momentary obscure style.

This way, the readers will know that the translator has nothing to do with it.

Do you enjoy reading a translated book with many translator's notes?

I do; I like them because translator's notes add to the experience of the book, especially when they explain a translation issue or a cultural conflict. 

However, some readers get distracted by too many notes and, although these notes, in my opinion, are an asset to the book and add value to it, some publishers avoid them.

Have you ever come across a difficult book? Did you blame the translator? Do you enjoy translator's notes? Let me know in the comments.

Thanks for reading!

Wednesday, 23 September 2020

Language mythologies: variation is the norm


Wouldn't it be easier if we all spoke the same language?

No need for expensive translators or interpreters. No need to waste money and time on crossing linguistic barriers. After all, with a single, unique language, we would understand each other better. 

Maybe there was a time in history when everyone spoke the same language.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
— Genesis 11:1
Who knows, maybe our efforts to learn languages aim to reconstruct precisely this blissed state of the past. A time period when everyone was understood by everyone without the need of an intermediary. 

DO YOU BELIEVE IN SUCH STUFF?

Variation is part of the human condition. In fact, being human means to be variant, self-contradictory and complex to understand. It easier for scientists to idealise and speak about an universal grammar, ideal native speakers, pure linguistic communities and native speaker intuition. 

We need to focus on the fact that such idealisation is practical for theoretical linguists in order to break up the linguistic system and study it more effectively. However, bear in mind that this has nothing to do with the individual linguistic performances of specific individuals that belong to a certain linguistic community.

After all, even if there was a single language from which all other languages stemmed from, each speaker used it in their own, individual way. This is the complex linguistic reality of being human.

FACE THE FACTS

The moment we accept the complex linguistic realities of everyday life, it's easier to make decisions. We can see that there is no ideal native speaker. No ideal grammar book. 

Besides, we see clearly that no native person can be an ideal language teacher or translator. 

Indeed, there has to be a formal education to become either a language teacher or a translator. Sometimes, even a native person can use grammar in an incorrect way while it's possible for a trained non-native individual to speak and write in a grammatically coherent way.

NATIVES, BEWARE

Again, we must accept that variation is the norm. 

Even in the same person, there can be times when their linguistic performance is low or high, according to certain circumstances. 

Besides, there is always room for improvement, when one has a growth mindset. Even a native speaker can improve their linguistic skills, even their accent. There is no clear-cut line that separates native speakers from non-native speakers.

So, if you work with language, make sure that:

  • You maintain a high level of knowledge regarding language
  • You check everything, even if it sounds okay to you as a native speaker
  • You are aware of the variations within the same linguistic system

Variety is part of human nature. Once we embrace this notion, everything starts to make sense.

Thanks for reading!

Wednesday, 29 July 2020

Translation vs. localisation: how to boost your brand in another language

When it comes to online content, I always notice cross-cultural differences, especially when there is a marked difference with Greece. I am a translator, after all.

The good news is that these local differences can be explored to boost a brand.

How can this be done?

With localisation.

ENTER THE LOCAL NARRATIVE

What is localisation? Well, localisation is just like translation, but at the same time, it is much more than that. When it is done right, it looks as if the brand was specifically created for a certain market. 

In localisation, every word is important as it determines whether the brand fits the local narrative or not. And this is crucial for success.

A localised website can help a brand find its place in the local narrative.

Some cultures prefer more detail-oriented product descriptions. Even in a website that sells toys for children, they want to see facts and figures. For them, an informed decision is what matters most.

However, I cannot imagine a Greek commercial website that sells toys mentioning facts and figures. Traditional countries like Greece prefer to see the social and cultural values behind a product or service.

For the example above, I would expect that the Greek website would mention that the toy can be given as a gift. In our culture, it is customary to exchange gifts on many occasions. Greek children receive gifts all the time: on their name days, on their birthdays, on Easter, on New Year’s Day. We do shower children with gifts.

Another example is the content that refers to recipes and food. Many Greek recipes underline the fact that this is something that children will like and thus eat voluntarily (as child nutrition is very important in our culture). Numerous milk ads feature children hopping up and down, impatient to drink up their glasses of milk, filled up to the brim.

LOOK FOR AUTHENTICITY

We cannot say that some strategies are more authentic than others. Each is authentic for its respected audience. That is why websites and online content should be localised, not just translated. Not written from scratch, but not just translated either.

Localisation begins in the target text but it is not chained to it. If something is not working in the target culture, localisation simply throws that out of the window and tries to find an alternative way to make it work in the target culture.

For example, Befana can become St. Nicholas, Santa Claus, Father Christmas, or Basil of Caesarea, also called Saint Basil the Great.

Beware: this works only in the context of website commercial translations. If you are translating a novel, Befana will have to stay Befana.

Local culture, local images and local problems make more sense to local people. So, they are more likely to buy from you when your content is adapted to their preferences.

A good place to start is to watch out for:

  • Idioms and fixed expressions
  • Graphic design and images
  • Currency, geography, religion and cultural-specific concepts

Are these adapted for your local audiences?

THINK LOCALLY

Global brands are popular. People all over the world want to be part of them. People are thrilled to be able to try out new products or services.

Very often, though, the product or service needs to fit the narrative of the local market. You cannot expect loyalty from customers and clients when the product or service plainly ignores them.

Rather, it is better to present yourself as aware of the local narrative; this way, your brand becomes relevant. It becomes part of the solution.

If not, people will not be able to relate to it. It will not be relevant to them or their needs. They have to be able to visualise themselves using the product or service. They have to be able to see clearly how the product or service is going to satisfy their own particular needs.

Each of us experiences life differently. Our culture is part of who we are, whether we like it or not. And it almost always informs our decisions when it comes to buying a product or hiring a specialist. A good brand strategist needs to think locally to effectively enter a new market. A local specialist will make a difference. And localisation is key.

If you want to know more about Greek, check out this post: 5 good reasons to learn Greek.

Thanks for reading!

Wednesday, 21 February 2018

Some thoughts on anxiety and overthinking when running your own business

Are you struggling with anxiety? Does overthinking drive you crazy? Cool!

Anxiety and overthinking are symptoms of a healthy brain. It may seem strange but it is true. Our brains have the best intentions: they stress over the same problems because they are trying to help. They think they are doing us a favour. They stress over the same problem over and over again precisely because they recognise this is something important and they are trying to provide us with a solution.

What goes wrong, then?

YOUR BRAIN IS A COMPUTER

Let us imagine that our brain is a computer. A computer can help us but in order to do so we must give it a problem. But giving a problem is not enough; we must express the problem in a way the computer understands it, namely in a way that is solvable. This is the perfect trick to make our brains actually work for us, not against us. In other words, if we feed our brains with anxiety, we will not get any results at all since our computer-brain will not have anything to work with. But our computer-brain will thrive on a well-expressed practical question.

HOW TO GET SOLUTIONS

Our brains thrive on problems; problem solving is their thing. So, next time you are facing a problem, try to rephrase it in a more concrete way. If you give your brain a concrete question, you are going to start getting answers. Your brain is going to invest all its energy not in providing worst-case scenarios or anxiety-filled thoughts, but in providing practical solutions. Your anxiety and overthinking then are going to work for your benefit: all this energy will come to your rescue. Still, worrying will not disappear magically; but this trick is going to help. If it helped me, the most anxious and overthinking woman ever, it will surely help you too! (However, if you feel too stressed, seek professional help).

AN EXAMPLE

Imagine you have to prepare lots of invoices but you have little time for this task. The idea of preparing invoices like this would make you anxious, right? Your mind would obsess with this boring task worrying over the details. And starting the task would take forever, as well.

You could use this energy, though, to your own advantage. Instead of trying to stop this kind of obsessive thinking, you could actually make it work for you. Switch into problem-solving mode. Obsess, yes, but this time with concrete questions.

Notice what happens when you give your mind a concrete question. If you feed your brain with questions such as how to get started with your invoice task, how to do it better, what music to listen to while you are doing the task, you will start getting answers. And what is more? When you put your brain in problem-solving mode, the worrying will stop. Try it and see for yourself if it works. And remember, an anxious mind is a healthy mind.

Thanks for reading!